Пост, после которого вы перечитаете "Питера Пэна"
А все дело в том, что вы, скорее всего, никогда и не читали эту книгу. Сейчас объясню почему.
Так сложилось, что почти все переведенное на русский язык это множество вариантов кратких пересказов, которые уничтожают оригинал. Разрывают его в клочья, топчутся похихикивая. Есть и полные переводы, но… Самый популярный и часто публикуемый в нашей стране перевод Токмаковой - также существенно сокращен и очень спорно выполнен. В таком варианте чудесная книга Джеймса Барри становится просто “хорошей сказкой”.
“Питер Пэн и Венди” я не любил с самого детства. Она была яркой, но абсолютно непонятной в важных деталях. Будто, кто-то плеснул красками на бумагу и не захотел объяснить что к чему. Просто подписал внизу: “Это, короче, про мальчика, который не хотел стареть. А еще тут будет мужик с крюком, крокодил с часами и завистливая фея”.
Естественно, у меня был короткий пересказ.
“Питер Пэн и Венди” это крайне талантливая повесть, которая гордо стоит в одном ряду с “Алисой в Стране Чудес” и “Маленьким Принцем”. Она безумно нравится детям, но расшифровать и прочувствовать до конца могут только взрослые. Она гениальна.
Вот только читать ее нужно исключительно в переводе Нины Демуровой. Если вы читали другие версии - вы не читали “Питера Пэна и Венди” вовсе.
Шотландец Джеймс Барри написал эту книгу в 1911 году. Прообразом Питера Пэна стал Майк Льюис - усыновленный мальчишка его умерших друзей. Возможно также Барри полагался и на образ своего брата, который умер в 14 лет.
Перевод Демуровой это насыщенный, бодрящий и очень вкусный бульон. Этот текст хочется есть ложками, пить без остановки.
В отличии от других переводчиков - она не стала убирать “взрослые” моменты, круша при этом идеи оригинала.
Перед нами теперь не пережеванная кем-то часть вселенной Питера Пэна, а вся целиком и мы полноправные участники действия…
В книге все встанет на свои места: и Капитан-Крюк будет понятен, как образ повзрослевшего Питера Пэна (поэтому они так крепко ненавидят друг друга), и станет понятна жизнь Нигдешного острова (в переводе Токмаковой остров называется Никогданебудет. Чувствуете разницу?). А к концу приготовьте побольше платков. Слез будет много. Причем у вас, а не у детей.
Барри в своей книге развязал все узелки и дал все подсказки. Он не плескал краской, он тщательно все прорисовал. Так тщательно, что его книга стала известна на весь мир. А Демурова дала возможность влюбиться в Питера Пэна на русском.
Горячо рекомендую перечитать.
Приятного чтения! Ну и подписывайтесь, дальше будем читать вместе)